Jeśli na Twoim blogu został zainstalowany szablon zagranicznego autora, z pewnością zastanawiasz się jak przetłumaczyć szablon swojego bloga na wordpressie i cieszyć się korzystaniem z niego w języku, w którym jest jego treść. W tym wpisie pokaże Ci dwie metody jak przetłumaczyć szablon w kilku prostych krokach.
Dlaczego Mam Tłumaczyć Szablon Swojego Bloga?
Przede wszystkim dla Twoich czytelników. Pomimo czasów w jakich żyjemy, nadal wielu użytkowników nie posiada znajomości np. języka angielskiego. Pewne elementy szablonu mogą być zatem dla tej części odbiorców niezrozumiałe. Poza tym różnego rodzaju elementy strony w innym języku wyglądają nieprofesjonalnie i mogą sprawiać wrażenie, że Twój blog jest zrobiony niedbale i budzić negatywne skojarzenia. Zatem jeśli chcesz się dowiedzieć, w jaki sposób przetłumaczyć swój szablon skorzystaj z dwóch poniższych porad.
Jak Przetłumaczyć Szablon Bloga za Pomocą Programu PoEdit?
Program PoEdit można pobrać tutaj. Dostępny jest na platformy Windows, Linux i MacOS, zatem praktycznie każdy może z niego skorzystać niezależnie od systemu operacyjnego, którego używa. Kiedy już pobierzesz PoEdit, musisz odnaleźć plik .po swojego szablonu. Na ogół możesz go znaleźć w katalogu languages swojej skórki, gdzie powinny znaleźć się domyślny zestaw tekstów używanych przez szablon.
W przypadku mojego aktualnego szablonu digital-marketing kupionego na themeforest, muszę wyedytować plik:
/wp-content/themes/digital-marketing/languages/vi.po
Najpierw jednak robię kopię plików vi.po oraz vi.mo i dopiero zaczynam je edytować. Edycja pliku .po w programie PoEdit wygląda następująco:
Każdy z wierszy na liście należy przejść i przetłumaczyć wpisując tłumaczenie w polu tłumaczenie w programie PoEdit. Po przetłumaczeniu wszystkich interesujących nas elementów szablonu zapisujemy plik.po. Program PoEdit automatycznie utworzy także plik .mo, który jest niezbędny do przetłumaczenia Twojego szablonu.
Jak Wgrać Przetłumaczony Plik .mo i .po Do Twojego Bloga?
Pliki tłumaczeń szablonów w wordpressie można wgrać na dwa sposoby, które wymagają przygotowania odpowiedniego nazewnictwa plików. Jest to bardzo istotny krok i nie można się pomylić podczas ich nazywania. W obu jednak przypadkach będziemy musięli przygotować pliki z sufixem pl_PL.
Jak Wgrać Tłumaczenie Do Głównego Katalogu Tłumaczeń WordPress’a?
Główny katalog tłumaczeń Twojego bloga znajduje się w katalogu ./wp-content/languages/themes. To właśnie w tym katalogu będziemy umieszczać nasze tłumaczenie. Do jego prawidłowego działania potrzebne będzie nazwanie plików nazwą szablonu i dodanie sufixu z kodem języka. Dla mojego szablonu, który nazywa się Digital Marketing będzie to wyglądało następująco:
Jak widzisz po lewej stronie przygotowałem odpowiednie nazwy plików. W moim przypadku musiałem utworzyć pliki digital-marketing-pl_PL.po i digital-marketing-pl_PL.mo. Pliki o takich nazwach wgrałem przez klienta FTP Filezilla do katalogu: ./wp-content/languages/themes. Jeśli do tej pory wszystko zrobiliśmy poprawnie, powinniśmy już cieszyć się przetłumaczonymi wyrażeniami w szablonie swojego bloga.
Jak Wgrać Tłumaczenie do Katalogu Tłumaczeń w Szablonie?
Każdy dobrze przygotowany szablon, powinien zawierać w strukturze katalogów folder o nazwie languages. Właśnie z tego katalogu pobierałem źródłowe pliki do wykonania tłumaczenia. Możemy także w tym katalogu wgrać swoje tłumaczenia, jednak konieczna będzie zmiana nazewnictwa plików, które wgrywamy. Pliki tłumaczeń, które wgrywamy do katalogu languages w szablonie powinny zawierać tylko kod kraju. W przypadku tłumaczenia szablonu na język polski nazywamy je odpowiednio: pl_PL.mo i pl_PL.po.
Po stronie klienta FTP będzie to wyglądało następująco:
Jak Przetłumaczyć Szablon WordPressa za Pomocą Wtyczki „Loco Translate Plugin”?
Jeśli nie masz zamiaru używać programu PoEdit lub nie masz dostępu do serwera FTP swojego bloga dobrym rozwiązaniem może być skorzystanie z wtyczki Loco Translate. Ma ona bardzo przyjemny interfejs i pozwala na tłumaczenie wszystkich elementów bloga, w tym: wtyczek, szablonów, podstawowych funkcji wordpressa. Informacje o wtyczce można znaleźć tutaj. Instalujemy ją jak każdą inną wtyczke i aktywujemy. Po jej aktywacji w adminie wordpressa pojawi się nowa opcja w menu o nazwie „Loco Translate”. Po jej instalacji przechodzimy do Sekcji Loco Translate -> Zarządzanie tłumaczeniami. Naszym oczom ukaże się ekran:
Mój szablon nazywa się Digital Marketing. Jak widać na powyższym screenie, dla mojego szablonu dostępne jest tłumaczenie na język wietnamski. W celu utworzenia odpowiednika w języku polskim musimy przejść kliknąć opcję Nowy język w kolumnie Tłumaczenia (PO) w wierszu dla naszego szablonu:
[info-box type=”note”]W mojej instalacji, która ma ładnych parę lat pojawiło się ostrzeżenie o tym, że stosowanie stałej WPLANG jest przestarzałe. W dawniejszych wersjach wordpressa należało ustawić tą wartość w pliku wp-config.php, która ustawiała nam kod języka, np.: pl_PL. Jeśli masz wordpressa w najnowszej wersji nie musisz się tym przejmować, jednak sprawdź czy na pewno w sekcji Ustawienia -> Ogólne masz ustawiony język, na który chcesz przetłumaczyć swój szablon.[/info-box]
Podczas dodawania nowego języka we wtyczce Loco Translate musisz wybrać język oraz jedną z dwóch opcji dotyczącej umiejscowienia plików tłumaczeń w strukturze katalogów. Wtyczka robi dokładnie to samo o czym pisałem w przypadku tłumaczenia szablonu za pomocą programu PoEdit. Sugeruję wybieranie opcji tworzenia pliku w globalnym katalogu języków, gdyż Twoja skórka może być nieprzystosowana do używania tłumaczeń z jej struktury katalogów. Po wybraniu odpowiednich opcji klikamy w Zacznij tłumaczyć i przechodzimy do ekranu, który wygląda bardzo podobnie do programu PoEdit. Jest to swego rodzaju edytor plików PO i MO online:
Teraz musimy przetłumaczyć każdy wiersz z osobna. Po zakończeniu tłumaczenia klikamy na przycisk Zapisz. Jeśli wszystko ustawiliśmy poprawnie i Twój szablon jest tak skonstruowany by obsługiwać tego rodzaju sposób tłumaczenia, wszystkie jego elementy powinny wyświetlać się już w prawidłowym języku.
Podsumowanie
Mam nadzieję, że przedstawione przeze mnie sposoby pomogą uniknąć „językowych kwiatków” na Twoim blogu. Przedstawione powyżej metody możesz wykorzystać także do tłumaczenia wtyczek, które również rzadko są przetłumaczone na język polski.
Jeśli jednak nadal masz problem z tym jak przetłumaczyć szablon wordpressa lub wtyczki zachęcam do podzielenia się ze swoim problemem w komentarzu 🙂
Nie wiem czy takie automatyczne tłumaczenie uniknie nam kwiatków języków.
We wpisie nie podaję informacji o automatycznym tłumaczeniu, tylko o tłumaczeniu ręcznym. Właśnie dzięki takiej metodzie możesz dokładnie przetłumaczyć bloga 🙂
Zawsze korzystałem z Poedit. Ale muszę spróbować tą wtyczkę! Dzięki!